|
|
|
最新消息
>
新住民陳玉水展長才 編台越法律對照表
|
|
文章来源:http://www.cna.com.tw/news/asoc/201806100111-1.aspx
(中央社記者黃麗芸台北10日電)有感許多越南新住民和移工不了解台灣法律,進而影響自身權益,在移民署台北市服務站擔任通譯的新住民陳玉水運用己身所長,編製「台灣-越南重要法律名詞對照表」手冊。
移民署台北市服務站今天發布新聞稿表示,在站內擔任通譯的陳玉水是來自於越南隆慶市,目前仍就讀師範大學課程與教學研究所,同時也是一位專業的越南語通譯人員。
陳玉水從國中起就自學中文,隨後在民國94至98年間在越南一間台商公司擔任中越文通譯員,但因熱愛中文而在99年來台留學,於師範大學華語文學系繼續進修中文,並考取TOCFL華語文能力測驗證書。
台北市服務站說,早已認定台灣是第二個故鄉的陳玉水,有感許多越南新住民和移工對台灣法律不甚了解,進而影響自身權益。像是遭受家暴、勞力剝削或性侵害時,卻未能在第一時間獲得正確資訊,錯失請求協助的最佳機會。
以及,因中文能力不足,越南新住民和移工也不知如何為自己爭取權利,例如性侵害被害者可以請求「陪同偵訊」,但因在越南無此觀念,不知情的越南人多不知可有合法權利請求社工等專業人士到場協助。
台北市服務站表示,有鑑於此,陳玉水便藉由參與法律研習課程,並運用自己得中文語言專長,編製「台灣-越南重要法律名詞對照表」手冊,希望藉此幫助在台打拚的同鄉,促進法律平等,這個想法已獲移民署築夢計畫補助及印刷完成。
陳玉水說:「這本翻譯手冊是初版,還存在一些不盡完善,期待在未來的日子裡,可以有機會再補充更多內容」。並期盼藉此拋磚引玉,吸引更多人投入司法通譯的領域。
平等權為基本人權之一,陳玉水認為,不可因國籍差異而有區別,由於來台生活的越南籍人士日增,希望透過「台灣-越南重要法律名詞對照表」手冊,讓更多在台的越南新住民和移工能更加瞭解台灣法律,避免犯錯且同時可主張自己的權利。(編輯:張銘坤)1070610
關鍵字標籤:英文生活會話
|
回上頁 |
|
|
|
|
關於澳洲│留學資訊│澳洲學校│留學問題│聯絡我們│最新消息│網站導覽│回首頁
日本留學,家教,多益,多益,家教老師 |
|
|